最近几年有几部欧洲小语种的优秀作品,比如西班牙语剧集《百年孤独》、德语剧集《巴比伦柏林》,还有影响力最大的意大利语剧集《我的天才女友》。这几部非常引人入胜,强烈安利。
《我的天才女友》是HBO和RAI(意大利广播电视公司)联合制作。大家可能注意到,这部剧的英文名是My Brilliant Friend,中文名却是《我的天才女友》。到底,这里是女朋友还是朋友?
如同改编时《冰与火之歌(一共7减2本)》用第一本书《权力的游戏》作为整部剧的名字,HBO这部剧的名字《我的天才女友》,其实是原著《那不勒斯四部曲》中第一本的名字。
这本书的意大利文原名是L’amica geniale,完整的直译是“那位天才的女性朋友”。从L’amica geniale到My Brilliant Friend和《我的天才女友》,涉及到了不同语言的微妙差异。
和印欧语系的很多其他语言一样,意大利语的名词也有词性,这里更准确地说,是阴阳性。amica = 女性朋友,相对应的是amico = 男性朋友。
闲话扯远,可以从名字的结尾是*-o还是-a*,就能大概判断一个母语是意大利语、西班牙语、葡萄牙语的人是男性还是女性:
Claudio、Giovanni、Paolo、Raffaello自然是男性名字,熟悉足球的诸位肯定能补全这些名字后面的姓氏;
Claudia、Giovanna、Paola、Raffaella这些就是对应的女性名字。Raffaella正是上方海报里面左侧女主莉拉(Lila)的大名。
英语在欧陆语言中是一个例外:现代英语的名词几乎都没有词性了。这里amica就被翻译成了friend,female friend显得太死板生硬,girlfriend又是特指,而不是“女性朋友”。
汉语中也缺乏词性,“他”、“她”和“它”算是一个特例,后面两个字也是20世纪初期学习西方,由刘半农在1920年新造的两个字。本以为“侄”和“姪”也算一个例子,查了下资料,“姪”才是正本溯源的本字,“侄”这个字很晚才出现,两个字并没有性别的差异。
到了中文版这里,翻译者陈英在几次采访中解释:
“那不勒斯四部曲”的第一部《我的天才女友》原本的翻译是“我的天才朋友”。然而,陈英在与现场读者分享时指出:“‘我的天才朋友’并没有性别之分,但在意大利语中有阴阳性、单复数等语言特点,“女友”这个词可以通过性别来呈现其‘女性’特质。” [1]
陈英表示,在那不勒斯方言中,“天才”(Genio)这个词意味着对某种事物的渴望、憧憬或本能向往,表达了一种与生俱来的才华。原文标题“L’amica geniale”呈现出的含义是“她是我所喜爱的女性朋友,而且她还非常有才华”。其中包含了双重内涵,但在中文里很难同时呈现。在翻译过程中,必须进行取舍和选择,以展现语言的深层含义。[1:1]
“一开始翻译的是《我的天才朋友》,但存在一个语义对应的问题,意大利语有阴阳性,男的就是阳性,女的就是阴性,比较忠实的翻译就是‘我的天才女性的朋友’。后来在编辑过程中,就变成了《我的天才女友》。”[2]
这个翻译见仁见智,汉语词典里面女友的解释是:
1.指男性的恋爱对象;2.女性朋友[3]
也许是我浅薄,第一次看见这个名字的时候,我以为“女友”是第一个解释。
这本书海峡对岸也有独立的翻译和出版,台版的书名是《那不勒斯故事: 你是我聰明出色的好友》,的确有点啰嗦。
《那不勒斯四部曲》第二本的书名翻译,在我看来也有一点疑问。
第二部原文是 Storia del nuovo cognome,中英文译名《新名字的故事》和*The Story of a New Name。*这里的“新名字”指的其实是“新姓氏”——女主Lila结婚后,改用丈夫的姓氏。
cognome在意大利语专指姓氏,个人名是nome;name在英语里面泛指姓名,专指姓氏的是surname;而德语里面Name专指姓氏,个人名是Vorname。nome、name、Name三个词同源,指示的含义却略有差别。
至于汉语,“名字”
原为名和字的合称;现指人的姓名,也单指名
肯定不是特指“姓氏”。
cognome这个词源远流长,两千多年前古罗马时代的拉丁文就有这个词。典型的古罗马贵族男性是三名制(tria nomina),和先秦时期中国贵族的姓、氏、名很相似。
praenomen:个人名
nomen:宗族名,最开始很多是部落的名字。有点类似于远古中国的“姓”
cognomen:宗族繁衍开之后,有了家族分支名,后来才出现。最开始可能是某个人相关的绰号、职业名、地名。有点类似于先秦的“氏”
虽然相隔万里,两地的人名系统的发展,倒是很相似:一开始人只有名字,随后为表示血缘关系增加了姓/nomen,再往后随着同姓人数太多,加上了氏/cognomen来区分。
拿两千年前罗马和中国最著名的两位君主,罗马共和国时代和中国战国时代的终结者,被认为同样是ENTJ的凯撒(Gaius Julius Caesar)和秦始皇的姓名举例:
| 罗马 | 凯撒 | 先秦 | 秦始皇 |
|---|---|---|---|
| praenomen | Gaius | 名 | 政 |
| nomen | Julius | 姓 | 嬴 |
| cognomen | Caesar | 氏 | 赵 |
甚至,“男子称氏,女子称姓,氏一再传而可变,姓千万年而不变”,这一说法,在古罗马似乎也成立。
比如,人们称呼凯撒是称呼他的“氏“,称呼他的女儿则称呼”姓“Julia(Julius的阴性姓氏)。
那么,如果一家有好几个女性,怎么分辨呢?很简单:加上形容词Maior(大的)、Minor(小的),或者序数词比如 Quinta(第五,阴性格式)、 Sexta(第六,阴性格式)。这一点也似乎与古代中国“若合一契”:“孟姜女”的意思就是“姜姓的大女儿”。
很多序数词也是男子的个人名,比如 Quintus (第五,阳性格式), Sextus (第六,阳性格式)。“王老五”、“李老八”这样的名字,在古罗马也存在。
《通志·氏族略》称:“贵者有氏,贱者有名无氏”,古罗马也存在这样的情况。比如凯撒的下属,出身庶族的马克·安东尼(Marcus Antonius),就没有cognomen。再比如,凯撒在《高卢战记》提到军队的百夫长,Lucius Vorenus和Titus Pullo,也没有cognomen。20年前,HBO以这两个名字为主角,拍摄了非常精彩的电视剧《罗马》,也是我的最爱之一。
以HBO的剧集为开始,以HBO的剧集为结束,就写到这里了。"莉拉的归莉拉,凯撒的归凯撒"。
注:古罗马和先秦的姓名系统非常复杂,这里只提了我所知道的一般情况。感兴趣的可以
澎湃新闻:《陈英与读者分享"那不勒斯四部曲"翻译心得》,https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_23590355 ↩︎ ↩︎
环球人物:《专访译者陈英:翻译<我的天才女友>,我只想忠于原文》,https://www.globalpeople.com.cn/waphtml/channel/2/120701.html ↩︎
汉典:"女友"词条,https://www.zdic.net/hans/女友 ↩︎